Quantcast
Channel: Diskussionen um Blog – Infolux – Fuerschungsportal iwwert d'Lëtzebuergescht
Viewing all 35 articles
Browse latest View live

Die Intonation Luxemburgisch – Moselfränkisch im Vergleich

$
0
0

Variation der Intonation im luxemburgisch-moselfränkischen Übergangsgebiet

Begleitendes Tonmaterial zur Publikation von Peter Gilles in: Elmentaler, Michael / Hundt, Markus / Schmidt, Jürgen E. (Hrsg.): DeutscheDialekte. Konzepte, Probleme, Handlungsfelder. Akten des 4. Kongresses der Internationalen Gesellschaft für Dialektologie des Deutschen (IGDD). Stuttgart: Steiner

Zum PDF der Entwurfsfassung

 

http://infolux.uni.lu/wp-content/uploads/2013/07/beispiel-kleesjen-grevenmacher.mp3

Erzählung über Verhalten der Eltern beim Nikolausfest (Sprecher: männlich, *1920, Ort: Grevenmacher)

1   mee, dÉi hunn sElbstverständlech kee pIppcheswuert geSOT (-)

2   si hunn ee schÉin an äh ZABbele geloos (-)

3   an äh (-)

=>  4   wat et méi nO op den dAg ZOUgaangen ass (-)

5   wat ee mÉi geFOART huet

Übersetzung

1   aber, sie [die Eltern] haben selbstverständlich kein Sterbenswort gesagt

2   sie haben einen schön zappeln lassen

4   je mehr es auf den Tag zugegangen ist

5   desto mehr hat man sich gefürchtet

 

http://infolux.uni.lu/wp-content/uploads/2013/07/verluer_hat.mp3

http://infolux.uni.lu/wp-content/uploads/2013/07/saargebiet.mp3

http://infolux.uni.lu/wp-content/uploads/2013/07/bart.mp3

http://infolux.uni.lu/wp-content/uploads/2013/07/virdrun.mp3

http://infolux.uni.lu/wp-content/uploads/2013/07/faerdeg-woren-Dahnen.mp3

http://infolux.uni.lu/wp-content/uploads/2013/07/zusammen_gesetzt.mp3

http://infolux.uni.lu/wp-content/uploads/2013/07/gartentor.mp3

http://infolux.uni.lu/wp-content/uploads/2013/07/mitgefahren.mp3


Freiden oder Freideg? D’Endung vun de Wochendeeg am Lëtzebuergeschen

$
0
0

Eng Sproochkaart, déi ech scho laang wollt zeechnen: D’Verdeelung vun der ‚Endung‘ vun de Wochendeeg am Lëtzebuergeschen. D’Sprooch weist haut relativ vill Variatioun bei de Wochendeeg op

Wochendag op -deg Wochendag op -den
Méindeg Méinden
Dënschdeg Dënschden
Donneschdeg Donnschden
Freideg Freiden
Samschdeg Samschden
Sonndeg Sonnden

‚t stellt sech d’Fro, ob fir déi Variatioun eng regional Ursaach ze fannen as. Déi kartéiert Donnéeë stamen aus zwou alen Dialekterhiewungen aus der leschter Joerhonnertwenn. 1888 huet de John Meier nom Wenker senger Method déi lëtzebuergesch Dialektlandschaft erhuewen an 1924 huet de Richard Huss datselwecht nach eng Kéier gemaach. Dës Donnéeë sinn an der folgender Kaart fir de Südwesten agedroen (Merci un d’Yulia Motovilova fir d’Auswäertung!).

Kaart an neier Fënster opmaachen

An der Kaart kann ausgewielt ginn, ob d’Verdeelung fir Dënschdeg oder Freideg resp. fir d’Joer 1888 oder 1924 soll gewise ginn (‚Visible Layer‘). Duerch e Klick op d’Symbol kritt ee fir déi jeeweileg Uertschaft och d’Realiséierunge fir déi aner Wochendeeg gewisen. Déi donkelblo Symboler representéieren d’Virkomme vu Wochendeeg op -en. Generell kann een esou erkennen, dass sech DënschdenFreiden just am Südweste fënnt (kuckt och déi entspriechend Kaart am Luxemburgischen Sprachatlas vun 1963).

‚t sief extra ernimmt, datt et sech ëm en historeschen Zoustand vun der Sprooch handelt an et misst een eng Neierhiewung ënnerhuelen, fir den haitegen Zoustand gewuer ze ginn. Et schéngt mir awer evident ze sinn, dass sech d’Formen op -en haut weider am Land ausgebreet hunn. Et ass also an deem Fall interessanterweis de Minette an net den Zentrum vum Land, deen eng sproochlech Innovatioun virundréit (kuckt och mäi Bäitrag Sprache im Minette). Wéi gesot, et gëtt Zäit, dass déi haiteg regional Variatioun, déi eng komplett aner wéi viru 100 Joer ass, nei erhuewe gëtt…

„Dat ka mer jo eng komisch Dokteraarbicht ginn.“ Reaktiounen op d’Sich no Fräiwëlleger fir eng Dokteraarbecht zur Lëtzebuerger Sprooch

$
0
0

(Dësen Text gouf mam selwechten Titel d’éischt publizéiert an der Zäitschrëft FORUM, Nr. 328, Abrëll 2013; do feelen allerdéngs d’Foussnotten, déi an där heite Versioun drastinn.)

Am Kader vu menger Dokteraarbecht zu Aussproochvarianten am Lëtzebuergeschen un der Uni Lëtzebuerg hunn ech am Hierscht 2012 een Opruff an der Press gemaach fir Fräiwëlleger ze fannen. Iwwerrascht huet mech bei e puer Reaktiounen den Tounfall an dat, wat tëscht den Zeile matgeschwongen ass. Et schéngt, wéi wann ee bei der Beschäftegung mam Lëtzebuergeschen net ëm Astellungen zur Sprooch(e)situatioun am Grand-Duché erëmkéim. 

De Kontext: Fräiwëlleger fir eng Dokteraarbecht iwwert d’Lëtzebuergescht 

Fir meng Dokteraarbecht iwwert den Afloss vum Franséischen a vum Däitschen op d’Aussprooch vum Lëtzebuergeschen hunn ech lëtzebuergesch Mammesproochler aus de Gemengen Déifferdeng a Suessem an aus dem Uelzechtdall gesicht. Aus methodologesche Grënn gouf sech op dës zwou Regiounen beschränkt (présuméiert méi grousse romaneschen Afloss am Süden, manner Afloss vun den Nopeschsproochen am Zentrum).[i] Iwwert d’Pressestell vun der Uni Lëtzebuerg gouf e Pressecommuniqué an dräi Sproochen (Lëtzebuergesch, Däitsch a Franséisch) un d’Medie geschéckt, déi den Opruff an der Sprooch vun hirem Choix och praktesch all gedrockt hunn (de geneeë Wuertlaut fannt Dir S. 64).[ii] Fir mech d’Chance an d’Hoffnung, mat geréngem Opwand vill Leit ze erreechen.

Lëtzebuergesch sells 

Iwwerrascht war ech dann trotzdeem iwwert déi grouss Zuel vu Leit, déi sech op mäin Opruff gemellt hunn. Em déi 200 Persounen hu mech am Laf vun zwou Wochen tëlefonesch oder per Email kontaktéiert a wollte matmaachen. 

Intressant dobäi, datt e gudden Drëttel vun dëse Leit fir meng Fuerschung iwwerhaapt net a Fro komm sinn, v.a. well si guer net an deene betraffene Regioune wunnen. Aussoen ewéi „ech fannen et schued, dat de Sproochraum begrenzt ass; ech hätt soss all d’Kritären erföllt“; „Dat waer interessant gewiecht matzemaachen, mée ech wunnen ann der Gemeng Diddeleng… Ech wenschen Iech awer vill succès…“ oder „Wollt mech awer trotzdem mellen, wann Dir villäicht net genuch Probanden zesummen kritt, dann wär ech villäicht ,besser wei näischt‘“ weisen awer, datt den Intressi un der lëtzebuergescher Sprooch an der Gesellschaft an d’Loscht, d’Erfuerschung dovun ze ënnerstëtze grouss sinn.[iii] 

Och Messagen ewéi „Et giff mech fräier [sic] bei dëser Etude mat ze maachen, well den Interessi un eiser Mammesprooch mir wichteg ass“ oder „Et geet em eis sproch, vu que das dei emmer mei of helt, intresseiert dat mech wat der do macht“ waren dobäi, déi dorop hindeiten, datt et ville Lëtzebuerger wichteg ass, datt sech ëm hir Sprooch „gekëmmert“ gëtt. 

Insgesamt am Fong eng Situatioun, déi Linguisten an anere Länner jalous géif maachen: Bei der Sich no engem ganz spezifesche SpriecherInnegrupp geet ee Pressecommuniqué duer fir méi Ufroen ze hunn, wéi een der brauch. Net ëmmer d’Regel bei esou Etuden a fir mech natierlech ideal, well ech op d’Sproochdaten, déi ech bei dëse SpriecherInne sammele konnt, ugewise sinn. 

Nach manner wéi mat der Quantitéit u Leit hat ech mat der anerer Säit vun der Medail gerechent. Eng Säit, déi mech am Ufank irritéiert huet, iwwer déi ech schlussendlech awer frou sinn, well se mir verschidde Facettë vum Discours iwwer déi Lëtzebuerger Sprooch gewisen huet, déi mir an där Dimensioun nach net bewosst waren. Weider Beispiller aus de Mailer solle weisen, datt esou een Opruff och ganz aner Reaktioune kann ervirbréngen.[iv]

Schéinen Dag nach, Nuecht Lëtzebuerg

„Gudden Mëtteg,

ech wollt mech och mellen, muss mer awer Froen stellen, wëll der jo nëmme Leit sicht aus de Geméngen Miersch, Lëntgen, Luerentzweiler, Stéesel, Walfer an aus de Geméngen Déifferdeng an Suessem, waat daat do soll.

Sinn di Aaaner all kéng, oder?

Ech fille mech ëmmer mëi a méngem Land diskriminëiert!!

Schéinen Dag nach, Nuecht Lëtzebuerg“Déi meescht Leit, déi sech op dës oder änlech Aart a Weis beschwéiert hunn, si mat mengem Choix vun de Regiounen net averstanen. Ech kann natierlech verstoen, datt Leit sech alt esou Froe stellen (déi ech, wéi bei dësem Här, duerch eng kleng Erklärung zu menger Methodologie och einfach beäntwere kann).[v] Mee et liest een tëscht den Zeilen, datt hei net just d’Enttäuschung an/oder d’Erstaunen doriwwer schwätzt, datt aner Regiounen net berücksechtegt goufen. Vun Diskriminéierung ze schwätzen souwéi Formulatiounen ewéi „sinn di Aaaner all kéng, oder?“ an d’Abschiedsformule deiten drop hin, datt hei méi lassgetrëppelt gouf, wéi just d’Fro: „Wëll/Kann ech do matmaachen, oder net?“.

„nëmmen nei Dommheeten iwwer d’Letzebuerger an hiert Land“

„Moiën,Typisch ,Letzebueger‘, dou gëtt eng Dokteraarbicht iwwert d’Lëtzebuerger Sproch gemeet, just nëmmen mat Leit aus dem Zentrum an aus dem Minett! Soss am Land (am Westen, am Norden an am Osten wunnen jo nëmmen Ausländer? oder?? – oder geet et just ëm déi ,Agewewandert Lëtzebuerger‘ da musst der Iech méi däitlich a genee ausdrécken. A wat schwätzen se dann zu ,Differdange‘ – dat heescht Diffedingen op däitsch – Déifferdang oder Déifferdeng op lëtzebuergesch! an zu ,Sanem‘ dat heescht Sassenheim op däitsch – Suessem op lëtzebuergesch! Ech an Äerer Plaz géif mol d’Uerschaftsnimm nit esou vernennen! Dat ka mer jo eng komisch/falsch Dokteraarbicht/Fuerschungsaarbicht ginn. Eng wourop, no enger eventueller Presentatioun nëmmen nei Dommheeten iwwer d’Letzebuerger an hiert Land an de Raum gesaat ginn!“

Och dës Madamm huet – zum Deel berechtegt! –Kritik u mengem Opruff. Effektiv hat ech mech an der däitscher Versioun verdunn an zwou Uertschaften (Suessem an Déifferdeng) op Franséisch geschriwwen, amplaz se an der däitscher Form (Sassenheim, Differdingen) ze bréngen. Och si monéiert donieft de Choix vun de Regiounen allgemeng. Dee leschte Passage weist, datt si offensichtlech net zefridden domat ass, wéi et ëm d’Fuerschung zum Lëtzebuergeschen (an allgemeng ëm de Status vun an den Emgang mat der Lëtzebuerger Sprooch?) steet. Do wëll wuel eng Partie eraus a gesot ginn.

„Wat soll dat?“

„Wat soll dat?

,Laboratoire de Linguistique et de Littératures luxembourgeoises‘

Wéi heescht dat op Letzebuergesch?“

Méi laang war dëse Message net. Den Auteur huet sech driwwer opgereecht, datt ech de Laboratoire beim franséischen Numm nennen, souguer am däitschen an am lëtzebuergesche Communiqué. Ech hat mir weider keng Gedanke gemaach, wou ech dëse Choix fir den Opruff getraff hunn. Hätt ech kënnen, effektiv. An ech hätt duerchaus och kënnen déi lëtzebuegesch Form wielen („Laboratoire fir lëtzebuergesch Sprooch- a Literaturwëssenschaft“), grad am lëtzebuergeschen Text hätt dat vläit besser gepasst. Mee den Tounfall an d’Kierzt vum Text hu mech dann trotzdeem iwwerascht. Grad wann et eng vun den éischte Reaktiounen op den Opruff ass, gëtt een als jonke Fuerscher onsécher, ob dat déi richteg Approche war an et freet ee sech, wat nach alles op een duerkomme sollt.

No engem kuerzen Email-Austausch, deen déi ganz Saach net wierklech méi einfach gemaach hunn, huet den Här mat de Wierder: „Ech passen net an äre Profil […] Et fänkt schon domatter un, dass ech mengen, et muss ee Letzebuergesch schreiwen a liesen ewi eng Jazz Partitur. Mat Gefill.“ Datt dat kritesch gemengt ass, fält wuel jidderengem op, och wann ech net genee verstinn, wéi et gemengt ass (mësfält dem Här d’Aart a Weis, wéi ech schreiwen? Wéi allgemeng Lëtzebuegesch geschriwwe gëtt? Et goung dem Här offensichtlech ëm méi wéi ëm dat, wat am Opruff ze liese war.

An awer e Glécksfall

No der éischter Iwweraschung huet sech bei mir lues a lues eng aner Perspektive erginn. Ech gesinn et mat e bëssen Distanz mëttlerweil als Glécksfall, dës Erfarunge gemaach ze hunn, well se mir intressant Abléck an d’Astellunge vu eenzelne Leit erlaben: Astellungen zur Lëtzebuerger Sprooch, den Emgang mat hir, Ängscht ëm hir Zukunft asw. Et schéngt och, wéi wann eng Rei Leit kee Vertrauen an déi nei Universitéit hätten resp. eng wëssenschaftlech Erfuerschung vum Lëtzebuergeschen allgemeng éischter suspekt fannen.

Datt ech allgemenge Frust iwwer déi sproochlech Entwécklung zu Lëtzebuerg (resp. d’Perspektive heirop) an offensichtlech (existentiell) Ängscht ëm d’Sprooch als „Autoritéit“ (well Fuerscher op der Uni) ofkréien, domat kann ech gutt liewen. Schued awer, datt et a ville Fäll am Fong bal net méi ëm mäin Opruff gaangen ass. Et schéngt mer, wéi wa verschiddenst Ängscht an emotional opgelueden Astellungen einfach un de Mann/Fuerscher bruecht wollte ginn. Wat sech dovunner versprach gëtt, kann ech net soen.

Sproochastellungen als Fuerschungsobjet

Am Ausdrock vun esou Meenungen, awer och am Eeschthuele vun hinnen, läit awer och eng grouss Chance. Ech sinn der Meenung, datt d’Erfuerschung grad vun den Astellungen zu de Sproochen – „language attitudes“, e Fuerschungszweig, dee besonnesch am angelsächsesche Raum zimlech grouss ass – zu Lëtzebuerg ganz interessant Resultater versprécht an den Discoursë ronderëm déi lëtzebuergesch Sprooch nei a konstruktiv Impulser setze kéint.

Virun allem dann, wann ee ganz bewosst a geziilt och déi kritesch Stëmmen, d’Ängscht an déi ënnerscheedlech Siichtweise vun der Bevëlkerung berücksichtegt.[vi] Och a vläit grad an dësem Beräich kéint déi wëssenschaftlech Beschäftegung dermat, an dat soen ech op dëser Plaz net fir d’éischt, menger Usiicht no deenen emotional opgeluedenen Discoursen eng gutt Partie vun hirer Sprengkraaft huelen.

Ech selwer bleiwe fir de Moment bei der Aussprooch. Ob meng Dokteraarbecht schlussendlech eng „komisch“ ginn ass (oder als dat ugesi gëtt), wäert een dann an zwee Joer gesinn…

François Conrad

[i] Natierlech wieren och aner Regiounen (Osten, Norden, Westen) spannend gewierscht, mee méi wéi zwou Regioune ware quantitativ an zäitlech net ze maachen.

[ii] De Fait, datt bal all d’Print- an Online-Medien den Opruff bruecht hunn, weist datt déi Lëtzebuergesch Sprooch sech „gutt verkafe“ léisst, an der Gesellschaft op groussen Intressi stéisst an en héije Stellewäert huet.

[iii] Donieft goufen et awer och eng Partie Messagen, bei deenen ech mech froen, ob d’Persounen den Opruff iwwerhaapt richteg gelies hunn, ewéi an dësem Beispill: „Moien, ech si bestued ,45 Jor , Mamm vun 2 Teenager a schaffen mi-temps als Infirmière an enger Clinique./Bescht Gréiss :-)“

[iv] D’Orthographie an d‘Typologie loossen ech bei den Beispiller onverännert. Opfälleg war, datt déi meescht méi kritesch Mailen zimlech direkt am Ufank koumen. Virun allem d’Säiten rtl.lu a wort.lu haten den Opruff direkt e puer Minutten bruecht, nodeems de Communiqué geschéckt gi war. Et schéngt, wéi wann et de Leit méi einfach fält, hir (kritesch) Meenung méi oder wéineger ongefiltert ze äusseren, wa sich sech souwisou am Internet beweegen, wéi wann si d’éischt bewosst de Computer starte mussen, nodeems si den Opruff z.B. an der Zeitung gelies hunn.

[v] „Ech soen Iech Merci fir d’Informatioun/wann daat esou um site vun RTL ewou ech Äeren Opruff gelies hun, just aus methodologesche Grënn formulëiert gi wier, hätt ech jo och net bräichten mech ze manifestëieren./Also, näischt fir ongudd,an ech wënschen Iech vill Erfolleg an Äerer flotter Aarbecht.“

[vi] Intressant wier nieft qualitativen Interviewe mat Leit aus verschiddene Bevëlkerungsschichten z.B. d’Analys vu Lieserbréiwer an den Zeitungen a vu Kommentarer am Internet zu Sprooch(en)themen.

Wat ass Jugendsprooch? Eischt Iwwerleeungen zu enger Serie vu Commentairen

$
0
0

Allgemeng sinn hautdesdaags d’Sproochfäerdegkeete vun de Jugendlechen ëmmer erëm den Inhalt vu kontroversen Diskussiounen. Heibäi wëll ech awer net iwwert déi schoulesch Kompetenze vun de Jugendlechen diskutéieren, mee vill méi op d’Alldagsformen hiweisen; wéi si ënnertenee schwätzen. Dozou muss een direkt soen, datt „Jugendsprooch“ esou per se net existéiert. Jugendsprooch ass am Fong e Label, dee vu bausse vergi gëtt, deementspriechend also déi Jugendlech sech manner selwer doriwwer definéieren, wéi vill méi eng Markéierung (esouguer vläicht eng Stigmatiséierung) vu bausse besteet. Dës Markéierung verleeft zum gréissten Deel iwwert de lexikalesche Gebrauch, also de Wuertschatz vun de Jugendlechen. Dat alleng definéiert awer keng Sprooch, mä ass vill méi eng bëstemmte Charakteristik vun enger Sprooch. Dofir sollen am weidere Verlaf vun dëse Commentairë spezifesch Elementer vun der Jugendsprooch virgestallt ginn, fir no an no méi eng konkret Virstellung ze kréien, wouriwwer sech dëse jugendlech „Jargon“ am Lëtzebuergesche charakteriséiert.

Oft gëtt bei de Jugendlechen vun engem sougenannte Sproochverfall geschwat, well ë.a. och villes, wat se soen, vu méi eelere Leit net richteg verstane gëtt. E gutt Beispill heifir ass d’SMS-Sprooch, déi aus villen Ofkierzunge besteet an doduerch fir bestëmmte Leit onverständlech ass, wouduerch dann automatesch geschlussfolgert gëtt, datt eis Sprooch dorënner leit. Ob et sech heibäi wierklech ëm e Sproochverfall handelt, kann nëmme jidderee fir sech subjektiv entscheeden an ass a mengen Ae fir dësen Discours net entscheedend. Vill méi ass ervirzehiewen, datt dës Form vu Kommunikatioun ënnert de Jugendleche fonctionnéiert a sech bestänneg ausbreet a verfestegt, wouduerch ech éischter vun enger Variatioun vun der standardiséierter Sprooch (an engem bestëmmten altersbedéngte Milieu), wéi vun engem generelle Sproochverfall géif schwätzen.

Déi Froen, déi ech probéieren am Verlaf vun de Commentairen ze beäntweren, sinn:

  • Wéi steet et wierklech ëm d’Sproochesituatioun vu lëtzebuergesche Jugendlechen?
  • Wat sinn d’Charakteristike vun enger sougenannter „Jugendsprooch“?

Virun e puer Joer waren nach Wierder wéi z.B. „krass“ oder „gäil“ sënnbildlech fir de Wuertgebrauch an der Jugendsprooch. Hautdesdaags ginn dës Wierder net méi onbedéngt domat associéiert a se hu sech am Wuertschatz vu ville Persounen, och bei eelere Leit, als Ausdréck verfestegt. Dëst Beispill weist, datt d’Jugendsprooch, genau wéi d’Sprooch am Allgemengen natierlech och, sech ëmmer weider verännert a weiderentwéckelt.

D’Elementer vun der Jugendsprooch definéieren sech a mengen Aen awer net nëmmen duerch Besonneschkeeten am Wuertschatz, mä am grousse Ganzen an de Kommunikationsmuster a -gewunnechte vun de Jugendlechen. Heibäi sinn déi spezifesch Schreifstiler mat dem Handy oder an de sozialen Netzwierker eng optimal Plattform, fir Analysen ze maachen. Nieft der Etude vu geschwatene Sproochelementer sollen also och geschriwwen Elementer vun dësem Register (= Sproochverhalen an enger bestëmmter sozialer Situatioun, sozialer Grupp)  analyséiert ginn (déi awer iwwert eng orthographesch Analys sollen erausgoen).

Dës Commentairë sollen an Zukunft dobäi hëllefe, fir méi en objektive Bléck op d’Sproochverhale vu lëtzebuergesche Jugendlechen ze geheien an opzeweisen, datt hir Sproochentwécklung net nëmmen net negativ ass, mee et sech dobäi ëm eng immens kreativ Uwennung vun eiser Sprooch handele kann.

:-) Kommunikatioun mat Gesiichter an Häerzer?

$
0
0

Ee Smiley oder – terminologesch richteg – en Emoticon ass e graphescht Symbol, dat oft an SMS an a Computermessagë vu Jugendlechen ze fannen ass. Mee wat genau versteet een ënnert engem Emoticon an zu wéi engen Zwecker gëtt e genotzt?

Dës ikonesch Representatioune vu Gesiichter oder och Häerzer ginn zesummegefaasst ënnert dem Sammelbegrëff Emoticon (Dëst ass eng Wuertkräizung vun den englesche Begrëffer emotion an icon). Heirënner versteet een an der Sproochwëssenschaft „visual cues formed from ordinary typographical symbols that when read sideways represent feeling or emotions“ (Rezabek/ Cochenour 1998: 201). Dës Definitioun vun 1998 ëmschreift nach déi ursprénglech Aart a Weis, fir dës Zeechen ze erstellen, an zwar mat Tastekombinatiounen, déi bestëmmte Mimiken a Gestë visualiséiere sollen (z.B. Doppelpunkt, Gedankestréch a Klammer ergëtt en no lénks gekipptent laachend Gesiicht:-)). Hautdesdaags bestinn an de moderne Kommunikatiounsformen wéi op Facebook a bei de Smartphones Tabellen, an deenen een déi ënnerschiddlechste Symboler, déi eng weiderentwéckelt graphesch Visualiséierung duerstellen, auswiele kann, ouni eng speziell Tastekombinatioun mussen anzeginn (als Verglach:-) vs. :-)).

Wann ee Messagen ënnert Jugendlechen ukuckt, da gesinn dës Interaktioune manner ewéi geschriwwen Textpassagen aus, mä vill méi wéi eng Kombinatioun vun eenzelne Sätz an dozou gehéierende Grafiken. Doduerch muss bei der Interpretatioun vun dëse Konversatiounen d’Influence vun de Symboler op den Text mat ënnersicht ginn an net als Randelementer vun der Kommunikatioun vernoléissegt ginn. Dës Zeechen dierfen nämlech net als reng Biller, déi keng Bedeitung droen, zesummegefaasst ginn, mee besëtze besonnesch an der Jugendkommunikatioun eng bedeitend Aussokraaft.

Allgemeng erfëllen d’Emoticons an de Gespréicher vun de Jugendlechen d’Roll, dat Geschriwwent ze kontextualiséieren. Am Géigesaz zu geschwate Gespréicher, kann ee sech bei geschriwwenen Texter net duerch non- a paraverbal Kontextualiséierungshëllefen ausdrécken, d.h. et huet een net d’Méiglechkeet, duerch e Gesiichtsausdrock oder aner Zeechen ze verdäitlechen, wéi eng Ausso gemengt ass (ob een zum Beispill laacht, enttäuscht ass oder Ironie probéiert auszedrécken). Emoticons ginn dofir besonnesch an interaktionsbaséierte Kommunikatiounsforme genotzt (Chat, SMS, Facebook), fir unzeweisen, wéi déi geschriwwen Texter ze verstoe sinn, datt keng Feelinterpretatiounen entstinn. Dës ursprénglech Uwennung vun Emoticons gëtt weiderhin regelméisseg an der Internetkommunikatioun benotzt an dat net nëmme vu Jugendlechen, mee allgemeng och vun Erwuessenen, haaptsächlech an informeller, privater Kommunikatioun.

Mengen Analyswäerter no ginn ech awer dovun aus, datt sech dës Verwennung vun den Emoticons bei de Jugendleche weiderentwéckelt huet an dës mëttlerweil nach fir aner Zwecker benotzt ginn. Et huet den Uschäin, wéi wann déi Jugendlech dëst als standardiséiert  Zeechen an der Kommunikatioun tëscht Frënn ugesinn, Emoticons also manner eng bestëmmten Emotioun ausdrécken, mee villméi eng Form vu frëndschaftlecher Bezéiungsfleeg symboliséieren. Et koum also zu enger Abstraktioun vun dësen Zeechen als finaalt Element hannert enger Ausso. Déi nächst Beispiller vun enger Facebook-Pinnwand verdäitlechen dës Hypothees.

Picture2

Beispill 1: Emoticons als Ofschloss vum Message

Hannert all Message ass en Emoticon agesat ginn, deen net onbedéngt eng emotional Kontextualiséierung vun deem Geschriwwenen duerstellt, mee zum Schluss vum Text e frëndschaftlecht Gréissritual undeit. Heiduerch vermëttelt déi ganz Konversatioun e positivt Ëmfeld.

Dës bildlech Elementer schéngen eng wichteg Roll am „Wuertschatz“ vu Jugendlechen anzehuelen, deen an der privater (net schoulescher) Kommunikatioun eng charakteriséierend Eegeschaft vun der Jugendkommunikatioun duerstellt.

Tendenze sinn awer scho vereenzelt ze erkennen, datt dës Verbindunge vun Text an Emoticons ëmschloe kënnen an déi graphesch Realisatiounen an deem Gesoten, déi zentral Roll vum Message anhuelen (Beispill 2):

Picture1

Beispill 2: Iwwergewiicht vun den Emoticons am Text

Bei Interaktioune wéi dëser ass e kloert Iwwergewiicht vun Emoticons (eng spatz Klammer a Kombinatioun mat der Zuel dräi symboliséiert en Häerz) ze erkennen. Ouni ze vill an esou Beispiller eran ze interpretéieren, kéint een iwwerspëtzt ausgedréckt hei vun enger digitaliséierter Form vun  Zeechemolerei schwätzen, an deem d’graphesch Elementer déi textlech verdrängen.

Jiddefalls dierf bei der Erfuerschung vun der schrëftlecher Jugendkommunikatioun an Zukunft net alleng d’textlech Elementer, mee d’Zesummespill vun Text a graphesche Symboler, souwéi hir kreativ Uwennung mat abezu ginn.

 

Zitéiert Literatur:

Rezabek, L.; Cochenour, L. (1998): Visual cues in computer mediated communication. In: Supplementing text with emoticons. Journal of Visual Literacy, 18, 201-215.

Flammännesch Beschreiwung vum Lëtzebuergeschen aus dem Joer 1867

$
0
0

Beim Stöbern in der Bibliothek des Meertens Instituts in Amsterdam bin ich auf einen interessanten Text gestoßen, bei dem es sich möglicherweise um die älteste (vielleicht sogar einzige) Beschreibung des Luxemburgischen auf Flämisch handelt.

2014-05-22 11.58.22Hansen, C[onstat] J[acob], 1867. Het Luxemburgsch. Van L. J. de Cort, Antwerpen. (Eintrag in biblioLux)

Hansens Text enthält auf  neun von insgesamt 16 Seiten eine interessante Beschreibung der Sprachsituation und der linguistischen Grundfakten. Dabei stützt er sich auf die erste Beschreibung des Luxemburgischen von Meyer/Gloden. In seiner Beschreibung stellt der Autor auch zahlreiche Vergleiche mit dem Flämischen/Niederländischen an, wenn er z.B. lb. Fuendel, laustern, Mesch, Noet, Schâf mit ndl. vaandel, luisteren, musch, noode, schab kontrastiert. Daneben werden auch einige Textproben mit niederländischer Übersetzung abgedruckt.

Der Autor Constat Jacob Hansen (*1833 in Vlissingen) war Archivar und Bibliothekar in Antwerpen und Verfasser mehrerer Sprach- und Dialektbeschreibungen der Region.

Gesamttext als PDF herunterladen.

‚vir‘ an ‚fir‘– Orthographie a Lautgeschicht

$
0
0

Heiansdo gesäit een (wëll soen ech) de Bësch viru lauter Beem net. A Course ginn ech dacks gefrot, wéi ee Schreiffeeler bei ‚vir‘ an ‚fir‘ vermeide kéint. Meng Standardäntwert ass dann ëmmer, dass ee sech um Däitschen orientéiere muss. Wann d’Entspriechung do ‚vor‘ huet, da bleift den ‚v‘ och am Lëtzebuergeschen: virliesen (wéint vorlesen), virun (wéint voran), virstellen (wéint vorstellen). An analog fir den ‚f': dofir (wéint dafür), firwat (wéint für was). Wann een déi Regel net kennt oder ignoréiert, kënnt et dacks zu Verwiesselungen an zu heefege Feeler wéi déi heiten: firun, firdrun, firstellen, firgesinn, firaus, firgoen etc. Méi seele si Feeler ‚v‘ amplaz ‚f': virwat, dovir, heivir.

Mat der Gläichung vir = vor gëtt awer och eng gemeinsam lauthistoresch Basis implizéiert, no där sech lëtzebuergesch vir aus engem ‚däitschen‘ (am breeden historesche Sënn) vor entwéckelt hätt. Effektiv gesäit et awer esou aus, dass am gesamte Mëttelfränkeschen zu mëttelhéichdäitscher Zäit déi zwou alhéichdäitsch Prepositioune furi, dat sech zu dt. ‚für‘ entwéckelt huet, a fora, dat zu dt. ‚vor‘ ginn ass, zesummegefall sinn. Méi wahrscheinlech ass souguer, dass am Mëttelfränkesche an haut och nach am Lëtzebuergeschen alhéichdäitsch fora guer net existéiert hat. Dat heescht, dass mir éigentlech just eng Prepositioun fir/vir hunn, déi aus furi entstanen ass (mat folgendem ongeféiere Lautwee: furi > ëmgelaut füri > no Niewesilbenofschwächung füre > no Apokop für > no dem Verloscht vun ofgerënnte Palatalvokale fir).

An alen, méi oder manner lëtzebuergesche Source wéi de sproochlech héich-interessanten Ephemeriden des Palcidus Eringer vum Ufank vum 18. Jh. fënnt ee Sätz wéi nachmittags haben ihre hochwurden unserem hiesigen gericht die patentes fürgelesen, déi weisen, dass den ‚vor‘ als Prefix oder Prepositioun net existéiert hat.

Anescht wéi am Däitsche gëtt net tëscht für‘ an ‚vor‘ differenzéiert, ‚t gëtt streng geholl just een ‚fir‘ – an dat erkläert dann och déi heefeg Verwiesselungsfeeler beim Schreiwen. Wéi esou oft steet alles schonn am Luxemburgischen Wörterbuch (1950-1977):

fir und vir Praep.: «für» und «vor» — die im Ahd. unterschiedenen Praepositionen «furi»und «fora» sind im gesamten lx. Mundartbereich in der einen Lautform fi:r fi·ər (lok. phV. des Ostens fe·ər, des Nordöslings fir — unbetont auf dem gesamten Gebiet fər, im Osten fə·) zusammengefallen; das Luxemburgische teilt das Schicksal der niederdt. und eines großen Teiles der mitteldeutschen Mundarten; trotzdem wird in den beiden folgenden Artikeln unter Anlehnung an das deutsche Schriftbild fir/für und vir/ vor unterschieden.

‚t stellt sech d’Fro, firwat déi Lëtzebuerger Orthographie trotzdeem déi feelerufälleg Differenzéierung tëscht virfir bäibehält. D’Äntwert steet och schonn am LWB: ‚t ass natierlech wéinst der – och hei wierklech néideger? – Orientéierung un der standarddäitscher Schreifweis, déi wuel am Hannerkapp ëmmer matschwénge soll. D’Laut- a Wuertgeschicht weist jiddefalls an eng aner Richtung. Mee trotzdeem géif ech näischt änneren – never change a running system, wéi d’Informatiker soen.

Saturn: SOU! muss Lëtzebuergesch…oder net?

$
0
0

De Multimedia-Shop Saturn, an Däitschland bekannt fir seng offensiv Werbung, huet och zu Lëtzebuerg zwee Butteker: een zu Belval Plaza an een an der Stad.

Am grousse Ganzen ass alles op Franséisch gehalen (Site, Produktbeschreiwungen, Concoursen, de Katalog, asw.), e puer Schëlder am Buttek selwer sinn awer och deels op Däitsch. Mee säit ongeféier engem Joer zéien se mat lëtzebuergesche Sloganen no… oder op d’mannst mat Aussoen, déi lëtzebuergesch schéngen. Et geet elo net drëm, dass mer de Fanger hiewen, wann een emol en <n> ze vill oder ze mann gesat huet…

Vrun allem an hire Promoen op der Facebooksäit fënnt ee ganz spannend Saachen.

  • Bei Persounennimm gëtt den Artikel ausgelooss: „Fir Technik-Froen Tech-Nic froen“, „Tech Nic bréngt den Summer“
  • Et fléissen däitsch Wierder a komesch Wuertbildungen an: „Tabletten, Laptops und Bureaus Informatik“, „Tech-Nic fir Valentin’s Dog“, „Wann ärt Herz och für Technik schleit“
  • Et gi ganz nei Wierder gebilt: „ongleeflech Biller“, „Aller hep ran an den Goal“, “Är Mamm brauch och en neien Schnatt“
  • Et gi falsch Wierder geholl: „Haalt ier Erënnerungen fest“, „Sprangt an Ambiance vum Stadium“ (wuel éischter vum Stadion…)
  • Et gëtt de falschen Artikel gesat: „den Bescht hir heem“, „eng techneschen Schoulufank“, „fir de Sportsleit“, „de Saison fänkt un“
  • Et gëtt guer keen Artikel gesat: „Solden sinn do“, „Um Wee fir an Vakanz“
  • De Sujet an den Artikel ginn ausgelooss: „Ass Bomm vun den Solden“, „Der dreemt net, sinn einfach Solden“
  • Et gi keng Endunge gesat: „mat verréckt Präisser“
  • Allgemeng Tippfeeler: „vun der Weltmeeschterschaf“, „firun der Dier“, „fir zewiesselen“, „Acessoiren“, „technech“, „na nie gesinn“

An zum Schluss nach d’Kiischt um Kuch:

Saturn_Lux

D’Fro ass just, ob ee sech als Lëtzebuerger elo iergert, well alles voller Feeler ass, oder ob ee frou doriwwer ass, dass se sech Méi ginn, lëtzebuergesch Sloganen z’integréieren (och wann d’Kompetenz do net esou grouss ass…).

An elo nach e klenge Quiz zum Schluss: Hutt dir eng Iddi, vu wou dee kënnt, deen déi Sloganen hei schreift? Eng gewësse Lëtzebuergeschkompetenz schéngt jo iergendwéi do ze sinn, ebe mat e puer méi oder manner staarke Mängel. Et ass op alle Fall net de Google-Translate, well do gëtt et kee Lëtzebuergesch…


Rédactrice, Redakterin oder Redaktesch? – Wéi seet een dann elo?

$
0
0

Dëst ass eng Fro, déi vill Leit schonn e bësse méi laang beschäftegt – an net nëmmen déi Leit, déi Lëtzebuergesch als Friemsprooch léieren. De Ministère fir Chancëgläichheet huet sech mat dëser Fro auserneegesat an 2005 déi drëtt Oplo vun engem Bichelche mam Titel „Beruffer, Titelen a Funktiounen – weiblech – männlech“ erausbruecht, an deem een Tipps kritt, wéi ee weiblech Beruffsbezeechnunge bilt. Zwou Schlussfolgerunge kann een aus dësem Bichelchen zéien:

  1. Et gëtt eng ganz Rei vun Endungen, déi fir weiblech Bezeechnunge kënne benotzt ginn, nämlech
  • esch wéi an Bäck-esch, Schmatt-esch
  • in wéi an Ethnolog-in, Muséker-in
  • euse wéi an Chauff-euse, Recev-euse (nëmme bei franséische Wierder)
  • ière wéi an Banqu-ière, Guichet-ière (nëmme bei franséische Wierder)
  • trice wéi an Direk-trice, Traduc-trice (nëmme bei franséische Wierder)
  • e wéi an Attaché-e, Remplaçant-e (nëmme bei franséische Wierder)
  1. MEE: Et gëtt keng definitiv Regel, wéini wéi eng Endung geholl gëtt: et ginn dacks zwou Varianten (z.B. Offizéierin vs. Offizéiesch, Redaktesch vs. Rédactrice).

Mir schwätzen elo iwwert e Buch, wat net onbedéngt déi Forme weist, déi d’Leit am Alldag benotzen. Mee wat soen d’Leit dann? Wéi maachen ech eng d’office männlech Beruffsbezeechnung fir eng weiblech Persoun? Ginn et an de Generatioune Preferenzen? Oder ass dat éischter ofhängeg vun der Regioun? Oder läit et un den eenzelne Spriecher? Oder um Wuert?

Op der „Porte ouverte vun der Luxemburgistik“ vum 22.11.14 hunn ech zesumme mat menger Aarbechtskolleegin Britta Weimann versicht, dës Froen op der Basis vun engem Mini-Questionnaire ze beäntweren. Dëse gouf op der Porte ouverte fläisseg vu lëtzebuergesche Mammesproochler ausgefëllt an och duerno nach eng Kéier am Seminar vum Bachelor-Cours ‚Einführung in die luxemburgische Linguistik‘ op der Uni Lëtzebuerg verdeelt, fir méi Resultater ze kréien. Esou huet de Questionnaire ausgesinn:

 

Fragebogen

 

Mee, wat ass elo dobäi erauskomm? Am Ganzen hu 46 Leit matgemaach a wat déi gesot hunn, hunn ech emol an enger Graphik zesummegefaasst. Fir d’Iwwersiicht hunn ech déi männlech Beruffsbegrëffer ënnert déi respektiv Kolonne gesat. Fir wéi eng Endung sech d’Leit entscheed hunn, gesidd Dir an de Faarwen: blo = –esch, orange = –in, gro = –trice a giel = keng Äntwert.

 

Graphik

 

Kann een domat d’Froe vum Ufank beäntweren? Net esou ganz, mee et kann een Tendenzen erkennen.

Et kann ee festhalen, dass keng Endung wierklech dominéiert: et hänkt meeschtens vum Wuert of, wéi eng Endung gesat gëtt. Et kéint ee véier Gruppe vu Wierder ënnerscheeden.

  1. Wierder, bei denen ee bal kee Choix bei der Endung huet, wéi an eisem Beispill Doktesch a Verkeeferin.
  2. Wierder, bei denen een de Choix tëscht –esch an –erin huet, wéi Gäertnesch/-erin, Entreprennesch/-erin an Offizéiesch/-erin. Dat geschitt virun allem bei Wierder, wou déi männlech Bezeechnung op –er ophält, wéi Offizéier oder Entreprenner. Hei ginn et liicht Tendenzen, mee och keng däitlech Regel oder Preferenz.
  3. Wierder, déi aus dem Franséische kommen an nach net komplett „verlëtzebuergescht“ sinn (z.B. Illustratorin/-trice oder Redaktesch/-erin/-trice). Hei schéngt de Choix vun der Endung ofhängeg ze si vun der „Friemheet“ vum Wuert oder vun der Endung um männleche Wuert. Friemheet heescht: Gëtt éischter Redakter oder Redacteur gesot/geschriwwen, also déi franséisch oder déi lëtzebuergesch Variant? Wéi ass et bei Illustrateur oder Illustrator? Mee och hei: keng kloer Regel oder Preferenz ass ze gesinn.
  4. Wierder, bei denen iwwerhaapt keng weiblech Endung ze passe schéngt, wéi Pompjee(ësch). Dobäi stellt sech dann d‘Fro: Firwat geet dat net?

Wat d’Generatiounen an d’Regioun ugeet, konnt ech näischt feststellen. Spriecher aus all Dialektregioun an all Altersklass hu matgemaach, mee et goufe keng Gemeinsamkeeten tëscht Spriecher am nämmlechten Alter oder aus der nämmlechter Regioun: et ass also ofhängeg vum eenzelne Spriecher a vum eenzelne Wuert, wéi eng Endung gewielt gëtt. Dat geet esouguer esou wäit, dass eenzel Spriecher emol –esch, emol –erin oder och eng franséisch Variant wielen.

Wann ee sech dat ukuckt, muss een zouginn, dass et net einfach ass, fir männlech Beruffsbezeechnunge weiblech ze maachen. Fir een ewéi mech, dee Lëtzebuergesch als Friemsprooch léiert, ass et op där enger Säit ustrengend, ouni Reegele mussen ze schaffen, mee op där anerer Säit och wierklech faszinant, dass esou eppes Einfaches esou komplex ka sinn. D’Äntwert op d‘ Fro am Titel ass also: gutt Fro. Dozou muss nach e bësse méi gefuerscht ginn an déi, déi Lëtzebuergesch léieren, musse weider d’Käpp dämpe loossen.

Wat sinn Är Erfarunge mat der Feminiséierung vu Beruffsbezeechnungen? Hutt Dir e „Patentrezept“, wéi eng Endung Dir wielt? Oder sot Dir déi eng Kéier sou an déi aner Kéier anescht? Ass Iech eng Regelméissegkeet opgefall, déi ech net gesinn hunn? Egal wéi, wann ech eng Gripp hunn, ginn ech grad esou gär bei d’Doktesch wéi bei d’Dokterin.

Historische Audioaufnahmen des Luxemburgischen von Robert Bruch

$
0
0

Durch einen Glücksfall sind historische Aufnahmen mit dem luxemburgischen Sprachhistoriker Robert Bruch aufgetaucht. Der frühverstorbene Robert Bruch (1920-1959) hat mit seiner zweibändigen Grundlegung einer Geschichte des Luxemburgischen (1953/1954) wichtige Impulse für die sprachhistorische Erschließung des Luxemburgischen geliefert. Auch wenn seine teilweise kühnen Hypothesen in späterer Forschung nicht immer bestätigt werden konnten, so bleibt sein Verdienst, die sprachhistorischen Verästelungen des Luxemburgischen – er sprach der Zeit entsprechend natürlich von ‚Mundart‘ – innerhalb des Westgermanischen zu rekonstruieren.

Zu Studien- und Lehrzwecken hatte der Schweizer Linguist Rudolf Ernst Keller (1920-2014), der seit 1960 am German Department der Universität Manchester lehrte, die folgenden fünf Aufnahmen in Luxemburg mit Robert Bruch als kompetentem Sprecher erstellt. Sie dienten damit wohl auch als Grundlage für Kellers Bestseller German dialects. Phonology and morphology, das ein bis heute lesenswertes Kapitel zum Luxemburgischen enthält. Ein sehr großes Dankeschön geht an dieser Stelle an Martin Durrel, der mir von der Existenz der Aufnahmen berichtete und dankenswerterweise eine Kopie der alten Audiocassetten zur Verfügung stellte. Martin erinnert sich:

The background is that R.E. Keller made the recording in conjunction with his book ‚German Dialects‘ (Manchester University Press 1961). He got in touch with Bruch, who had a few years previously published his work on Luxembourgish, with his ‚West Frankish‘ theory challenging Frings, and wrote the chapter on Luxembourgish with Bruch’s help. As with all the chapters in the book he based his analysis of the phonology of the dialect on original recordings by native speakers, and Bruch was thus his informant for Luxembourgish.

Die Aufnahmen wurden auch viele Jahre lang in Manchester in Kursen zur Sprachgeschichte und Dialektologie eingesetzt. Martin Durrel: „I attended Ruedi’s [R. E. Keller] seminar, based on the book, during my M.A. year in Manchester in 1964/65 and we had to listen to the tapes he had made and make our own phonological analyses from them.“

Die Aufnahmen, die vermutlich in den 1950er Jahren entstanden sind, werden an dieser Stelle für weitere wissenschaftliche Forschung zur Verfügung gestellt. Die Tonqualität ist zufriedenstellend, ab und zu jedoch übersteuert. Diese Tondokument bergen sowohl für die Sprach- als auch für die Literaturwissenschaft interessante Aspekte. Robert Bruchs Aussprache repräsentiert hier eine ältere Form des Luxemburgischen, die damit besonders für phonetische Studien interessant sein dürfte.

1. Wenkersätze

Die erste Aufnahme beinhaltet die klassischen ‚Wenkersätze‘, also das Standard-Erhebungsinstrument der älteren deutschen Dialektologie. Verwendet wurde die Variante mit 42 Sätzen, die auch dem Luxemburgischen Sprachatlas zu Grunde liegen. Die einzelnen Sätze werden von einer Frauenstimme (eventuell Frau Bruch?) auf Standarddeutsch vorgelesen und danach von Robert Bruch übersetzt:

Sprachlich auffällig ist die konsequente Verwendung des palatalen Frikativs [ç] für <ch> (z.B. in iech [iəç]) – wie im Deutschen -, während sich die Realisierung heute zum präpalatalen Frikativ [ɕ] ([iəɕ] oder auch [iəʃ]) verändert hat. Dass es sich um eine ältere Form des Luxemburgischen handelt, zeigt sich auch an den offeneren Langvokalen [ɛː] und [ɔː], z.B. in [hɛːm] heem (heute: [heːm]) und in [ʃlɔːfən] schlofen (heute: [ʃloːfən]). Das kurze ä, das heute sehr offen als [æ] ausgesprochen wird, hat bei Bruch noch einen deutlich geschlosseneren Charakter [ɛ]. Die spezifisch stadtluxemburgischen, offeneren Diphthonge, die man bei Robert Bruch erwarten würde, kommen hingegen nicht vor.

2. Michel Rodange, De Rénert, 11. Gesank

Bei dieser Aufnahme handelt es sich möglicherweise um die älteste Audioaufnahme eines Kapitels aus Michel Rodanges ‚Rénert‘ (1872). Bruch präsentiert den 11. Gesank in ausgeprägt theatralischer Diktion.

 

3. Dicks, De Wëllefchen an de Fiisschen

Vergleiche mit der ungefähr zeitgleichen Aufnahme von Léo Moulin.

 

4. Hari Godefroid, Meng éischt Brëtellen

 

5. Batty Weber, Erinnerungen un den Dicks

Als ‚Beispiel wissenschaftlicher Prosa‘ folgt schließlich ein längerer Ausschnitt aus Batty Webers Rede Erennerongen un den Dicks (1923).

 

Die Aufnahmen werden unter folgender Creative Commons-Lizenz zur Verfügung gestellt.
Creative Commons License
Historical Recordings of Robert Bruch is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

„Vill Gléck am neie [jo:ʁ/jo:ɐ]“: D’Aussprooch vum -r am Auslaut

$
0
0

(e Gaaschtbäitrag vum Francois Conrad, fréiere Mataarbechter/Promovend am Institut)

„Vill Gléck am neie Joer!“ E Saz, deen een déi lescht Wochen honnertfach héieren huet. Wann ee gutt nogelauschtert huet, ass engem vläicht opgefall, datt d’Leit d’Wuert Joer, v.a. de Schluss vum Wuert, ënnerscheedlech ausgeschwat hunn: Wéi bei villen anere Wierder kann <-(e)r> am Wuertauslaut konsonantesch [ʁ] (alternativ och uvular [R] oder ganz ouni Stëmm [χ]) oder vokalesch resp. vokaliséiert [ɐ] (oder dacks als Schwa-Vokal [ə]) ausgeschwat ginn, wéi déi 2 Soundbeispiller weisen:

 

 

Joer

Fir erauszefannen, ob déi konsonantesch oder déi vokalesch Aussprooch no bestëmmte Muster gewielt ginn, goufen am Kader vun der Datenerhiewung vu menger Dokteraarbecht 13 Wierder agebaut, déi op <-r> auslauten. Dës Wierder waren a lëtzebuergesch Sätz agebett, déi d’Testpersoune virliese missten. All Wierder stoungen dobäi um Enn vum Saz.

 

Ennerscheeder tëscht den Altersklassen

Gilles/Trouvain (2013: 68)[1] setzen d‘Variatioun mam Alter a Verbindung:

“Older speakers pronounce [ʀ] or [ʁ] also word-finally (Bir [bi:ʀ] ‘pear’) whereas younger speakers often show r-vocalization and produce central [ə] or [ɐ] instead ([bi:ə] for Bir).”

Wéi d’Daten an der Graphik 1 weisen, kann dës Ausso kloer bestätegt ginn:

Konsonantesch-vokalesch2.jpg

An der eelerer Generatioun (> 65) goufe 46% vun de Wierder hanne konsonantesch [ʁ] ausgeschwat. An der mëttelster Generatioun (64-41) sinn et just nach 28% vun de Wierder, während d’SpriecherInnen an der jonker Generatioun (20-40) just nach 1/5 vun de Wierder hanne konsonantesch ausschwätzen.[2] Dës Resultater weisen op eng Entwécklung hin, bei där déi konsonatesch Variant mat méi jonkem Alter ofhëlt an déi vokalesch/vokaliséiert Variant zouhëlt. D’Ausso vu Gilles/Trouvain (2013: 68), datt déi jonk SpriecherInnen „oft“ („often“) r-Vokaliséierung [ɐ] weisen, kann also op ee „meeschtens“ ugepasst ginn. Déi vokalesch Variant ass mat 69% ganz allgemeng méi heefeg ewéi déi konsonantesch.

Och d’Streeungen ënnerhalb den eenzelne Generatiounen deiten op esou eng Entwécklung hin (Graphik 2):

Generatiounen

Während déi eeler SpriecherInne sech staark ënnerscheedlech verhalen (et gëtt SpriecherInnen, déi 95% vun de Wierder hanne konsonantesch ausgeschwat hunn, awer der och, déi 0% konsonantesch ausgeschwat hunn), ass d’Streeung an deenen anere Generatioune vill mannere grouss. An der jonker Generatioun sinn d’Ennerscheeder tëscht de SpriecherInne just nach minimal. Déi jonk SpriecherInne verhalen sech also immens änlech. Dës Stabilitéit weist drop hin, datt d’Entwécklung praktesch ofgeschloss ass.

Aus der Perspektive vum Kontakt tëscht dem Lëtzebuergeschen an den Nopeschsprooche Franséisch an Däitsch geet also eng Aussprooch ëmmer méi verluer, déi een och am Franséische fënnt (vgl. la me[R] ‚d’Mier‘), während déi Aussprooch, déi am Däitsche Standard ass (vgl. das Mee[ɐ] ‚d’Mier‘), och am Lëtzebuergeschen zouhëlt. Op een direkten Zesummenhank mam Sproochkontakt besteet (fréier méi staarken Afloss duerch d’Franséischt, haut méi staark duerch d’Däitscht), ass net eendeiteg ze soen. D’Resultater vun der Dokteraarbecht („Sprachkontaktinduzierte Variation im luxemburgischen Konsonantismus“), déi sech déi lautlech Variatioun duerch dëse Sproochkontakt méi genee ugekuckt huet, deiten awer an dës Richtung.

 

De vokalesche Kontext

Dat lautlecht Emfeld, also déi Lauter „lénks a riets“ vun engem Laut, huet dacks ee groussen Afloss op d’Aussprooch vun dësem Laut. Fir ze ënnersichen, ob et Ennerscheeder je no Vokal virum <-r> ginn, goufe Wierder mat verschiddene Vokaler analyséiert. Wéi d’Graphik 3 weist, ënnerscheeden sech déi eenzel vokalesch Kontexter effektiv staark:

eenzel Wierder

Déi zwee Wierder mat deenen héchste konsonanteschen Aussprooche sinn déi op <-or>. Wäit hannendru kommen déi op <-a(a)r>. Déi dräi Diphthongen, déi als zweete Bestanddeel ee Schwa hunn (kënnen), also [u:(e), ɛ:(ə), u:(ə)] (sou genannten ‚sekundär Diphthongen‘, kuckt bei Gilles/Trouvain 2013: 71), sinn an 13 bis 18% konsonantesch realiséiert ginn a verhalen sech zimlech änlech. Am seltenste koum no der Endung <-er> (Lautung [ɐ]) nach ee konsonanteschen /R/. Vu datt sech déi eenzel Wierder vun de verschiddene vokalesche Kontexter ganz änlech verhalen, dierften artikulatoresch Grënn déi gréisste Roll spillen: Wat de Vokal méi wäit hannen am Mond geschwat gëtt, wat den Undeel u konsonanteschen Aussprooche méi grouss ass.

Natierlech ass keng vu béiden Aussproochevariante méi „richteg“ oder „falsch“ ewéi déi aner. D’Resultater hu gewisen, datt dat Lëtzebuergescht – wéi ALL Sprooch zu ALL Moment – a Bewegung ass, sech verännert an entwéckelt. Wat eng Aussprooch Dir och ëmmer als Är eegen emfannt (oder vläit och déi zwou benotzt) – e schéint a gesond neit Jo:r an ee schéint a gesond neit Jo:ɐ fir Iech all!

[1] Gilles, Peter/ Trouvain, Jürgen (2013): Luxembourgish. In: Journal of the International Phonetic Association 43 (1), S. 67-74.

[2] D‘Ennerscheeder tëscht der eelerer an der mëttlerer Generatioun si statistesch just ganz liicht net signifikant (t-Test, t(22,9)=-1.88, p=.073), déi tëscht der eelerer an der jonker Generatioun sinn allerdéngs staark signifikant (t-Test, t(16,9)=-2.96, p=.009).

Das Insekt mit großen bunten Flügeln – Eine Wortkarte von der deutsch-luxemburgischen Grenze

$
0
0

 

Wie denn das Insekt mit großen bunten Flügeln heiße, lautete eine Frage aus meiner Befragung. Natürlich ging es nicht darum, eine Antwort auf Standarddeutsch zu erhalten, sondern darum, wie die Teilnehmer dieses Insekt entweder in ihrem moselfränkischen Ortsdialekt (auf deutscher Grenzseite) oder auf dem Luxemburgisch ihres Heimatortes benennen würden.

Insgesamt wurde die Frage bisher von 78 in mindestens zweiter Generation ortsfesten Sprechern* aus 63 Orten diesseits und jenseits der deutsch-luxemburgischen Staatsgrenze beantwortet und brachte viele schöne Varianten zutage. Dabei kommen 28 Sprecher aus Deutschland und 50 aus Luxemburg.

Aber weshalb gerade dieses Wort?

Dieses Insekt ist ein auffallendes und bemerkenswertes Tier – nicht nur durch seine großen bunten Flügel und seine scheue Art, sondern auch durch seine Vielzahl an Namen in verschiedenen Sprachen und Dialekten. Aber damit nicht genug: nicht nur die Vielzahl, sondern auch die Herkunft der Namen macht dieses Insekt noch eine Spur bemerkenswerter.

Im Luxemburgischen Wörterbuch findet sich eine Fülle an dialektalen Varianten für das Tier. Ebenso listet das Rheinische Wörterbuch auf deutscher Seite unterschiedlichste Bezeichnungen auf. Nun wollte ich allerdings wissen, was die Sprecher konkret benutzen. Welche der Varianten sind in regionalen luxemburgischen Varianten und in den moselfränkischen Dialekten in der Eifel, an der Mosel und im Saarland noch zu finden?

Die Antwort sieht so aus**:

 

Schemtterling mit legende II

 

Nun wenden wir uns den verschiedenen Wörtern*** zu.

Fangen wir mit dem Osten und dem Wort Schmetterling (in blau) an.

Dieses Wort ist nicht nur in den Dialekten auf der deutschen Our-/Sauer- und Moselseite am stärksten verbreitet, sondern natürlich auch das standarddeutsche Wort. Laut den etymologischen Wörterbüchern (Kluge 2011; Pfeifer 20058) ist das Wort seit dem 16. Jahrhundert zunächst in Sachsen bezeugt, ehe es sich im 18. Jahrhundert in das gesamte Gebiet ausbreitete. Mit „werfen“ oder „schmettern“ hat der Name allerdings nichts zu tun. Stattdessen hängt er mit dem ostmitteldeutschen Wort Schmetten ’Rahm, Sahne‘ zusammen, das wiederum eine Entlehnung aus dem tschechischen smetana ist und ‘Milch‘ bedeutet. Dem Volksglauben nach handelte es sich bei Schmetterlingen nämlich um verwandelte Hexen, die Milch oder Rahm stehlen – was auch die englische Bezeichnung butterfly erklärt.

Ebenfalls in Deutschland vertreten ist das Wort Päiperlek (in rot).

Viel stärker verbreitet ist das Wort natürlich in Luxemburg, wo es in allen Landesteilen vertreten ist und als Standardvariante gilt. Der Teil Päiper- wird in den luxemburgischen Wörterbüchern mit dem französischen papillon in Verbindung gebracht. Der zweite Teil ‑lek entspräche dagegen dem deutschen ‑ling.

Das Wort Peipel (in orange) auf deutscher Grenzseite wäre dann eine kürzere Variante zu Päiperlek, die nur den ersten Teil des Wortes übernimmt.

Weiter auf luxemburgischem Staatsgebiet und dort zum Wort Pléipeplap (in lila) in Vianden. Nicht nur in der Befragung, sondern auch im LWB ist diese Variante ausschließlich für Vianden belegt. Auch diese Form geht auf den gleichen Ursprung wie der Päiperlek zurück, also auch auf das französische Wort papillon. Anders als Päiperlek hat das Wort Pléipeplap eine spielerische, fast lautmalerische Komponente gewonnen. Wir haben es hier  mit einer Wortdopplung mit Vokalwechsel zu tun, die beinahe das Flattergeräusch des Tieres imitiert.

Ebenso sieht es für das Wort Pimpampel (in grün) aus: mit Päiperlek eng verwandt, allerdings hier, ähnlich wie in Vianden, eine abgewandelte Form, die durch eine Wortdopplung mit der typischen Laut-Reihenfolge /i/ – /a/ (wie bspw. auch aus Kombinationen wie Ticktack, Schnickschnack, ZickZack bekannt) ebenfalls einen spielerischen Charakter bekommt.

Die letzte Variante Millermoler (in gelb) unterscheidet sich allerdings noch einmal komplett von den anderen Formen. In den Wörterbüchern ist sie ausschließlich für Echternach und Wiltz belegt (was auch auf unsere Karte zutrifft), interessanterweise findet sich aber eine ähnliche Form, nämlich Müllerma(h)ler oder Millermahler, im Elsass, in Lothringen und der Pfalz. Dort war die Bezeichnung allerdings ursprünglich beschränkt auf die Schmetterlingsart der Kohlweißlinge. In diesem Zusammenhang könnte die Farbe der Schmetterlinge den Ausschlag gegeben und das Wort sich von den Kohlweißlingen auf alle Schmetterlinge ausgebreitet haben – es wurde also übergeneralisiert.

Abgesehen von der Herkunft all dieser schönen Varianten, ist eine Beobachtung besonders erstaunlich: auch wenn die Wörter jeweils leicht die Grenzen überqueren, bilden sie die deutsch-luxemburgische Grenze doch im Großen und Ganzen gut ab. Auf deutscher Grenzseite finden sich die Mehrzahl der Schmetterlinge und auf luxemburgischer die Päiperleken, Millermoler und ihre Varianten. Nur in den Norden Luxemburgs haben die Schmetterlinge ihren Weg fortgesetzt – treffen aber sehr bald auf die Päiperleken. Ob sich die Päiperleken in Luxemburg gegen die Millermoler, Pimpampelen, Pléipeplappen und Schmetterlinge durchsetzen werden und die Schmetterlinge auf deutscher Grenzseite alle Päiperlek und Peipel vertreiben und die Grenze bilden oder ob alle Varianten weiterhin unberührt in ihren Regionen verbleiben, bleibt abzuwarten.

 

 

 

* Das bedeutet: Die Teilnehmer mussten immer im gleichen Ort gewohnt haben und mindestens ein Elternteil sollte ebenso von dort kommen.

** Für die Teilnehmer, die sich vielleicht wundern, warum ihr Ortspunkt nicht zu finden ist: Ich habe aus Anonymitätsgründen alle Punkte aus einer Gemeinde auf den gleichen Punkt gesetzt, damit nicht nachvollziehbar ist, wer geantwortet haben könnte. Aber keine Angst, Ihre Antworten sind mit aufgenommen!

*** Kurz die „technischen“ Dinge: Jeder Punkt entspricht einem oder mehreren Sprechern. Der Kreis ist komplett ausgefüllt (einfarbig) wenn alle Sprecher die gleiche Form genannt haben. Er besteht aus mehreren Farben, wenn unterschiedliche Varianten eingetragen wurden, sei es von mehreren Sprechern am gleichen Ort, sei es von einem Sprecher, der mehrere Formen verwendet.

Die Familiennamen in den Petitionen 698 und 725 zum Luxemburgischen

$
0
0

Nach unserem ersten Beitrag zur regionalen Verteilung der Unterzeichner*innen an den beiden Petitionen 698 (‚Luxemburgisch als erste Amtssprache‘) und 725 (‚Gegen Luxemburgisch als erste Amtssprache‘) möchten wir in diesem zweiten Teil nun die Verteilungen von Familiennamen und Vornamen untersuchen. Wie bereits beschrieben, standen die Angaben für ca. 50% der Unterzeichner*innen über die Onlineseite der Abgeordnetenkammer zur Verfügung, die wir hier für wissenschaftliche Auswertungen weiterverwenden. Die zentrale Frage bleibt: Lassen sich aus den vorhandenen Angaben, i.e. Familienname, Vorname, PLZ, Ortschaft, Unterschiede und/oder Gemeinsamkeiten zwischen den beiden Populationen ermitteln?

Ein erster Aspekt betrifft die Verteilung der Geschlechter. Über die angegebenen Vornamen lässt sich (in den meisten Fällen) das Geschlecht der betreffenden Person bestimmen. Bei der Auswertung zeigt sich, dass für beide Petitionen, die Verteilung ungefähr gleich ist und auch ausgewogen ist: Der Anteil der Frauen liegt bei 46% (Petition 698) bzw. 48% (Petition 725). Dies bedeutet, dass das Geschlecht kein differenzierender Parameter der beiden Petitionen ist.

In Bezug auf die Familiennamen wurde zunächst die Rangfolge der 20 häufigsten Namen ermittelt und mit der Rangfolge für ganz Luxemburg, repräsentiert durch die häufigsten Namen im Telefonbuch von 2009 verglichen. Die folgende Tabelle zeigt, dass die häufigsten Namen in Luxemburg in weiten Teilen ebenfalls die häufigsten Namen beider Petitionen sind. Gelb markiert sind diejenigen Namen, die nicht zu den 20 häufigsten Namen Luxemburgs gehören. Doch auch Namen wie Reding, Braun, Haas, Ries oder Wolter sind als recht häufig anzusehen. Im Überblick über diese Verteilungen scheint sich also abzuzeichnen, dass die Populationen beider Petitionen ziemlich gut die gesamtgesellschaftlichen Familiennamenstrukturen abbilden.

Rang Luxemburg (2009) Petition 698 Anzahl % Petition 725 Anzahl %
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Schmit
Muller
Weber
Hoffmann
Wagner
Thill
Schmitz
Schroeder
Reuter
Klein
Kieffer
Becker
Kremer
Faber
Weis
Simon
Schneider
Welter
Schiltz
Meyer
Schmit
Muller
Weber
Hoffmann
Thill
Wagner
Becker
Krier
Faber
Schroeder
Klein
Schneider
Welter
Kremer
Schmitz
Kieffer
Reding
Reuter
Braun
Kirsch
89
70
69
60
54
41
33
33
32
30
30
29
28
27
26
25
25
25
24
23
1,0731
0,844
0,8319
0,7234
0,6511
0,4943
0,3979
0,3979
0,3858
0,3617
0,3617
0,3497
0,3376
0,3255
0,3135
0,3014
0,3014
0,3014
0,2894
0,2773
Schmit
Meyer
Haas
Werner
Muller
Weber
Hoffmann
Wagner
Schiltz
Bertrand
Thill
Kieffer
Ries
Faber
Schroeder
Klein
Schneider
Kirsch
Meyers
Wolter
8
8
8
8
7
6
6
6
6
6
5
5
5
4
4
4
4
4
4
4
0,3735
0,3735
0,3735
0,3735
0,3268
0,2801
0,2801
0,2801
0,2801
0,2801
0,2334
0,2334
0,2334
0,1867
0,1867
0,1867
0,1867
0,1867
0,1867
0,1867
Summe 9,32 % 5,23 %

 

Allerdings gibt es auch gravierende Unterschiede, die sich zeigen, wenn die kumulierten Häufigkeiten der Unterzeichner*innen mit diesen Namen verglichen werden. Während die zwanzig häufigsten Namen der Petition 698 ca. 9% aller Unterzeichner*innen repräsentieren, so sind dies nur noch 5% für die Petition 725. Dies deutet darauf hin, dass sich beide Gruppen in der Verteilung der Namenhäufigkeiten gravierend unterscheiden.

Um diesen Aspekt zu vertiefen, werden im nächsten Schritt alle Familiennamen berücksichtigt. Gemäß dem Telefonbuch von 2009 existieren ca. 36.000 verschiedene Familiennamen in Luxemburg. Von dieser Menge finden sich 4008 in den Daten der Petition 698, die mit insgesamt 8294 Namenträgern vorkommen, d.h. dass jeder Namen durchschnittlich zweimal (2,1 mal) auftritt. Bei derPetition 725 lassen sich 1831 verschiedene Familiennamen feststellen, die mit 2142 Namenträgern vorkommen; hier kommt jeder Namen durchschnittlich nur ca. einmal (1,2 mal) vor und dies bedeutet, dass trotz der geringeren Partizipationsquote die Namendiversität für Petition 725 höher ist als für Petition 698. Umgekehrt formuliert: Die Unterzeichner*innen von Petition 698 sind familiennamenmäßig stärker auf bestimmte Namen fokussiert, während die Daten für Petition 725 stärker streuen.

Wenn nun alle Häufigkeiten der Familiennamen in ein Diagramm übertragen werden, erhält man ein so genannte Lorenz-Kurze. Dazu werden die relativen Häufigkeiten jedes Namens, beginnend mit den niedrigsten, aufaddiert, sodass alle Häufigkeiten kumuliert 100 % ergeben. Die Lorenz-Kurven der Petitionen unterscheiden sich, was auf unterschiedliche Häufigkeitsverteilungen zurückzuführen ist. Für die Petition 725 zeigt sich z.B. ein gleichmäßiger Anstieg bis ca. 90 der kumulierten Häufigkeiten, was auf eine sehr hohe Zahl von Namen hindeutet, die lediglich einmal vorkommen. Erst für die letzten 10 % steigt die Kurve stärker an, d.h. hier finden sich die höherfrequenten Namen. Wenn wir uns nun auf die letzten 10 % der Kumulation konzentrieren (rote Hilfslinien), dann werden die starken Unterschiede zwischen den Petitionen augenfällig. Für die Petition 725 konzentrieren auf diese 10 % lediglich 23 % aller Unterschriften. Für die Petition 698 hingegen zeigt die deutlich steilere Kurve für die letzen 10 %, dass sich hier viel mehr Unterschriften konzentrieren, nämlich 42 %, also fast das Doppelte im Vergleich zu Petition 725. In der Petition 725 sind also überproportional mehr seltene Namen und einmal vorkommende Namen repräsentiert, wohingegen in der Petition 698 überproportional mehr häufige Namen zu finden sind.

 

Als dritte Lorenz-Kurve ist zum Vergleich die Verteilung der Familiennamen für die luxemburgische Bevölkerung angegeben, soweit sie im Telefonbuch verzeichnet ist (36.000 verschiedene Namen für ca. 160.000 Telefonanschlüsse; Stand: 2009). Diese ‚gesamtgesellschaftliche‘ Verteilung unterscheidet sich nun wiederum stark von den beiden Petitionen. Die zum Ende sehr steil werdende Kurve deutet darauf hin, dass 10 % der Luxemburger Familiennamen von 70 % der Bevölkerung getragen werden.

Neben diesen offensichtlichen Unterschieden zwischen den Populationen sollte jedoch nicht übersehen werden, dass die Menge der verschiedenen Familiennamen für beide Petitionen im Vergleich zur Gesamtheit von 36.000 Namen, die heute für Luxemburg belegt sind, immer noch recht klein bleibt: Petition 698 repräsentiert 11%, Petition 725 gar nur 5% der verschiedenen Familiennamen.

Schließlich soll noch ein Blick auf die historische Tiefe der vorkommenden Familiennamen geworfen werden, indem analysiert wird, ob die Familiennamen auch schon im 19. Jahrhundert in Luxemburg belegt sind oder ob es sich um das Resultat von Migrationsbewegungen des 20. und 21. Jh. handelt. Im Zuge unseres Projekts zu den Familiennamen stand auch das Verzeichnis der Volkszählung von 1880 zur Verfügung, in dem ca. 8.000 verschiedene Familiennamen aufgeführt sind. Diese Namenliste lässt sich nun einfach mit den Listen der Petitionen abgleichen.

verschiedene Namen auch VZ 1880 % verschiedene Namen auch VZ 1880 Unterzeichner*innen mit Namen, die auch in der VZ 1880 vorkamen Unterzeichner*innen mit Namen, die auch in der VZ 1880 vorkamen
Petition 698 1113 28 % 4996  60 %
Petition 725 356 19 %  549 25 %

 

Dabei ergibt sich, dass 28 % der Namen aus Petition 698 bereits in der Volkszählung von 1880 vorkamen; auffällig ist dann, dass diese Namen 60 % des Gesamtvorkommens in der Petition ausmachen. Ein gänzlich anderes Bild ergibt sich für die Petition 725, wo lediglich 19 % der Namen bereits 1880 belegt sind; zudem repräsentieren diese Namen auch nur 25 % aller Unterzeichner*innen. (Zu einem geringen Teil können diese niedrigeren Werte auch auf Familiennamen von Personen zurückgeführt werden, die nicht in Luxemburg wohnen, i.e. Grenzpendler.)

Dies bestätigt die beim Überfliegen der Namen gewonnene Vermutung, dass die Petition 725 proportional von weit weniger Mitgliedern alteingesessener Luxemburger Familien unterschrieben als Petition 698.

Zusammenfassend lässt sich festhalten, dass die Namenstrukturen es deutlich nahelegen, dass die Teilnehmergruppen der Petitionen sehr unterschiedlich sind. Dabei zeigte sich, dass diese beiden Namenverteilungen nicht der gesamtgesellschaftlichen Namenverteilung entsprechen, sondern vielmehr Konzentrationen auf bestimmte, distinkte Gruppen von Familiennamen darstellen. Darüberhinaus hat sich herausgestellt, dass die Familiennamen der Majorität der Unterzeichner*innen an Petition 698 bereits in den Volkszählungsdaten von 1880 vorkommen, während es bei den Unterzeichner*innen an Petition 725 genau umgekehrt ist. Wenn man Familiennamen als soziale Indikatoren versteht, dann scheint auch die Schlussfolgerung zulässig, dass die beiden Teilnehmergruppen zwei größtenteils distinkte soziale Gruppen repräsentieren.

Fernand Fehlen/Peter Gilles

Participation overlaps between Nee2015.lu and political parties in Facebook

$
0
0

Public debates on the language situation in Luxembourg and especially about the status of Luxembourgish have been quite vivid during the past months and they were mostly triggered by the registration of two petitions (Pétition 698 and Pétition 725; see our previous analyses of the geographical distribution and the family names of their endorsers). Both led also to controversial discussions in social media. One Facebook page became the main hub for these discussions: Nee2015.lu. This page was created in the context of the referendum held in Luxembourg in 2015, which, among other questions, asked Luxembourgish citizens whether foreign residents should be granted voting rights. Nee2015.lu became a “content farm” disseminating arguments against such possibility – hence its naming (nee means “no” in Luxembourgish). Although the posts on the Facebook page Nee2015.lu focus heavily on aspects of language(s), there is room for related topics such as migration, economic growth, and fears associated with social change in the highly diverse context of Luxembourg. This Facebook page remained active after the referendum and gained new momentum with the appearance of Pétition 698.

This Pétition about the official status of the Luxembourgish language will be discussed in the country’s Chamber of Deputies on January 16 2017 (together with Pétition 725). Political parties will therefore have to take positions in respect to Luxembourg’s national language.

In this context, this blog entry collates the activity in Nee2015.lu with the one in the Facebook pages of the main Luxembourgish political parties. By doing so, we not only grasp the dimension of the explicit Facebook discussion related to Pétition 698, but also observe how users interested in these topics engage with the Luxembourgish political spectrum. For our analysis, we collected all the activity on the Facebook pages stretching from September 1 to November 30 2016 (Pétition 698 was registered in the Chamber on August 16 2016).

The following table shows the Facebook activity hosted in Nee2015.lu and in the pages of seven Luxembourgish political parties during the selected period (the Piratepartei is currently the only party without representation in the Chamber of Deputies).

Facebook pageLike count*Number of PostsUnique users***Percentage of users also active on Nee2015.luOverall sharesOverall reactionsOverall commentsEngagement
Nee2015.lu10179306779---36810894352718101
DP30021517679%28330642233570
CSV267917262219%7602692753527
ADR15817855160%70817413242773
Déi Lénk8973159118%4869721201578
Piratepartei Lëtzebuerg151**206611%6516110236
LSAP89912030213%419923791421
Déi Gréng4152823717%9542438557

* Official Facebook like counter as retrieved on December 7 2016. Facebook pages may show a higher counter due to privacy settings of users liking the page.
** Official Facebook like counter as retrieved on December 13 2016.
*** Number of users liking or commenting one or more posts throughout the period (it does not consider sharing).

At first sight, we can already notice the dimension of the activity that took place in Nee2015.lu. This page hosted more user engagement than the sum of all the political parties. This is especially significant since Nee2015.lu only published 30 posts, in contrast, for example, to the 172 posts by the CSV. Thus, Pétition 698, which was the underlying main topic of discussion in Nee2015.lu during the selected period, attracted a huge amount of attention to this page. As for the political parties, if we compare their current representation in the Chamber with the engagement their Facebook pages receive, we can observe rather low engagement for the LSAP and “déi gréng” and high involvement with “Déi Lénk” and, especially, the ADR.

The number of unique users is an important aspect because it tells us how many different people engaged with a page. In our case, this variable further confirms the enormous activity that took place in Nee2015.lu. Luxembourgish political parties, in turn, attracted many fewer users. All these people, though, might had participated in other pages as well (Facebook users can participate on as many pages they have “liked”). The table above shows the percentage of users of each page that were also active on Nee2015.lu during the selected period. As we can see, a majority of the users of the ADR page were also active in Nee2015.lu, a much higher proportion than users of any other political party.

The following network further illustrates the participation overlaps between these Facebook pages. It is a visualization of the data in the table above, in which white nodes represent Facebook users and coloured nodes Facebook pages. The size of a node correlates with its engagement (reactions and comments, but not shares). In this way, the 30 posts in Nee2015.lu appear merged into one single node whose size relates to their total engagement. Besides nodes, the graph is full of links between users and pages. What do these indicate? Each link means that a user commented or reacted on a post from that page. When a user commented or reacted more than once with one or more posts of that page, the resulting link becomes thicker (although this is difficult to appreciate in this graph). Moreover, links affect the location of each node. Simply speaking, two connected nodes will attract each other and will appear closer than unconnected nodes.

Same graph as interactive network (though with no correlation between page node size and total engagement)

In short, such visualization allows to observe whether during the selected period a user engaged with more than one page. If the users of one page only participated in that page, an isolated cluster would appear. This doesn’t happen in our graph, though. Instead, we see users connecting with several pages. For example, let’s look for a moment to the LSAP and the DP. Above both nodes, we can see what we can call an “exclusive audience”, that is, users that during the selected period only participated in that page. Between the two, though, we can also distinguish a small cluster of users which, actually, participated in both pages.

Now, let’s look at what happened with Nee2015.lu. As discussed above, this page had lots of activity by lots of different people, generating an enormous “bubble” around it. However, besides its exclusive audience, we can observe that a considerable part of its audience also reaches to other pages. This means that, during the selected period, there were Facebook users that engaged both with Nee2015.lu and with the political parties. Above all, and this is important, they engaged with one political party, the ADR. This explains why the ADR is the closest page to Nee2015.lu.

Interpreting this graph requires some precautions. We must keep in mind that a user disliking a post is represented in the same way as one who liked the same post. This should prevent us from inferring that more engagement equals to more popularity or that people engaging with any page are hence their supporters. To confirm this, an additional qualitative layer would be needed. However, we know that, as a result of the personalization enabled by social media, it is more likely that users become exposed to content that supports their views rather than one that may challenge them. In this way, it is more plausible that engagement relates to users’ alignment – though we can’t be certain about it.

Conclusions concerning Facebook activity

  • All political parties seem to have their own exclusive audience.
  • Many users, however, engage with more than one party.
  • People seem to be more interested in Nee2015.lu than in the activity of political parties.
  • There is a considerable overlap between users active in Nee2015.lu and those active in the political parties.
  • The political party with most overlap with Nee2015.lu is the ADR.

Chamberspetitioun géint d’Franséischt an de Crèchen an am Cycle 1 vun der Grondschoul

$
0
0

Eng nei Petitioun zur Sproocheproblematik, méi präzis géint d’Franséisch an de Crèchen an am Cycle 1, huet de Seuil vun de 4.500 Ënnerschrëften gepackt a muss demnächst an der Chamber diskutéiert ginn (Petitioun 785).

Fir déi zwou Petitiounen 698 an 725 hate mer eng regional Auswäertung vun den Ënnerschrëfte gemaach, déi mer fir déi nei Petitioun mat der selwechter Methodologie widderholl hunn. Wéi d’Kaart et weist, war hire Succès besonnesch kleng an der Haaptstad an am Rescht vum Kanton Lëtzebuerg; an deenen zwee südleche Kantonen Esch a Réimech hunn och manner Leit ënnerschriwwen, wéi méi nërdlech. Besonnesch vill Ënnerschrëften huet Petitioun am Kanton Réiden kritt.

Allgemeng kann ee soen, datt an deene Kantonen, wou méi Leit fir Lëtzebuergesch als éischt Amtssprooch (Petitioun 698) waren, och dës Petitioun méi Succès hat, an do, wou méi Leit fir d’Festhalen um sproochleche Status-Quo waren (Petitioun 725), manner ënnerschriwwe ginn ass. Statistesch dréckt sech dëst an enger positiver Korrelatioun tëschent de Petitiounen 785 an 698  aus (r = 0,65) an enger negativer Korrelatioun tëschent de Petitiounen 785 an 698  aus (r = -0,59).

Nëmmen 1,8% vun allen elektroneschen Ënnerschrëften mat enger Adresse koumen dës Kéier aus dem Ausland. Bei der Petitioun fir Lëtzebuergesch als éischt Amtssprooch waren et der 2,9%. D’Verdeelung op d’Länner ass allerdéngs praktesch identesch (D 68%; F 16%; B 11% an 5% aus anere Länner).

 

Fernand Fehlen/Peter Gilles


Viewing all 35 articles
Browse latest View live